Epístola de Aristeas | Apócrifa

 

LA CARTA DE ARISTEAS A FILÓCRATES  Traducción y notas de Jaume Pòrtulas Departamento de Filología Griega Universidad de BarcelonaIntroducción a la  Carta de Aristeas a Filócrates


  

[  1]  El relato de nuestro encuentro con Eleazar,  (1)  el sumo sacerdote de los judíos, es muy digno de ser recordado, Filócrates; y como es muy importante para ti escuchar todos los detalles de nuestra embajada y su propósito, he tratado de explicártelo todo con claridad, porque conozco tu ansiosa disposición a aprenderlo.

[2]  Esto es, de hecho, lo más importante para el hombre: “aprender y conocer siempre las cosas”,  (2)  orar por historias, orar por experiencias de los acontecimientos mismos. Así, se adquiere una disposición pura del alma, eligiendo lo más bello: el alma que afirma el bien supremo, la piedad, y gobierna su vida según una norma infalible.

[3]  Habiendo tomado la decisión de escudriñar las cosas divinas con extrema diligencia, yo mismo me ofrecí para la embajada ante el hombre antes mencionado, honrado, por sus propios méritos y fama, entre nativos y extranjeros, y que obtuvo una gran utilidad para sus nacionales, tanto los que habitan el país como los de tierras extensas, gracias a la traducción de la Ley divina, que entre ellos está escrita en pergamino, en caracteres hebreos.

[4]  Me dediqué a esto con celo, aprovechando la oportunidad para conversar con el rey acerca de los deportados de Judea a Egipto por el padre del rey,  (3)  cuando gobernaba la ciudad  (4)  y asumió el gobierno de Egipto. También vale la pena mencionar esto.

[5]  Estoy convencido de que tú, con tu inclinación hacia la santidad y la disposición de quien ordena su vida según la sagrada Ley, escucharás con gusto lo que he decidido decirte; puesto que acabas de llegar de tu isla,  (5)  deseoso de oír lo que concierne a la buena disposición del alma.

[6]  Anteriormente te envié, con respecto a lo que consideré más digno de ser recordado, un informe que obtuve de los sumos sacerdotes más sabios del Egipto más sabio, acerca del linaje judío.

[7]  Siendo tu amigo para aprender todo lo que beneficia al espíritu, debo hacer participar a todos los de disposición similar, pero en particular a ti, que has hecho tal elección y que muestras las obras, ya no de un hermano de sangre, sino más bien, por el impulso de la belleza, de otro ser.

[8]  El atractivo del oro, o de cualquier otro adorno que codician los hombres superficiales, no ofrece la misma utilidad que la educación cultural y las inquietudes que la acompañan. Pero, para no extendernos demasiado en los preliminares, volvamos al hilo de la historia.

[9]  A cargo de la biblioteca del rey, Demetrio de Falero,  (6)  recibió grandes sumas de dinero para reunir, si fuera posible, todos los libros del mundo; y mediante compras y transcripciones, llevó a buen término la comisión real en el menor tiempo posible.

[10] Cuando se le preguntó en mi presencia: “¿Cuántas decenas de miles de libros hay?”, respondió: “Más de veinte, oh Rey; y me esfuerzo por completar pronto lo que falta para llegar a quinientos mil. Por cierto, también se me ha anunciado que las leyes de los judíos son dignas de ser transcritas y de estar en tu biblioteca.

[11]  «¿Qué te impide —dijo el rey— llevar a cabo esta tarea, puesto que se te ha proporcionado todo lo necesario?» Demetrio respondió: «Es necesaria una traducción: en Judea usan sus propios caracteres;  (7)  tienen, como los egipcios, su propia escritura y lengua. Se sabe que usan el siríaco;  (8)  pero no es cierto, es algo distinto». El rey, tras recibir noticias oportunas de todo, ordenó que se escribiera al sumo sacerdote de los judíos para que el proyecto llegara a buen término. [12-27.  La liberación de los esclavos judíos  ]

[28] Habiendo hecho esto, [el Rey] ordenó a Demetrio que le entregara un informe sobre la transcripción de los libros judíos. Estos reyes, en efecto, gobiernan su administración mediante decretos y con todas las garantías; nada se deja al azar ni al accidente. Así pues, registré las copias del informe y las cartas,  (9)  la infinidad de regalos enviados y el trabajo que cada uno costó, la magnificencia y el arte que cada uno valoró. Aquí está la copia del informe:

[29]  “Al gran rey de Demetrio. De acuerdo con tu orden, oh rey, sobre los libros que faltan para completar la biblioteca, cómo deben ser recogidos y la debida restauración de aquellos que han sido dañados por casualidad, después de haberme ocupado personalmente de tales asuntos, y no a la ligera, vengo a presentar el siguiente informe para tu consideración.

[30]  Faltan, junto con algunos otros, los libros de la Ley Judía. Están escritos en letras y lengua hebreas  (10)  , traducidos  (11)  descuidadamente y no como deberían ser, aparentemente por los competentes; pues no gozan del cuidado real.

[31]  Es necesario que también se encuentren junto a ella, en una versión cuidadosa, porque es una Ley llena de sabiduría y muy pura, pues es divina.  (12)  Por lo tanto, escritores, poetas y numerosos historiadores se han abstenido de conmemorar los libros citados y a los hombres que se rigieron por ellos, porque su doctrina es augusta y sagrada, como afirma Hecateo de Abdera.  (13)

[32]  Si te parece bien, oh rey, se escribirá una carta al sumo sacerdote en Jerusalén para que nos envíe hombres de carácter intachable, ancianos de edad avanzada, expertos en la materia de tus leyes, seis de cada tribu,  (14)  para que, examinando el acuerdo de la mayoría y adoptando una interpretación precisa,  (15)  podamos establecer con pruebas una versión digna del argumento y de sus intenciones. Que seas feliz en todo.

[33] Tras este informe, el rey ordenó a Eleazar que escribiera sobre estos asuntos, anunciando también la liberación de los cautivos. Además, donó cincuenta talentos de oro, setenta talentos de plata y abundantes piedras preciosas para la elaboración de cráteres, cuencos, una mesa de ofrendas y copas para libaciones (ordenó a los guardianes del tesoro que dieran a los artesanos lo que pidieran, permitiéndoles elegir); y, para sacrificios y otros gastos, unos cien talentos.  (16) 

[34]  Respecto a la preparación de los regalos, les daré instrucciones completas después de enviarles una copia de las cartas. La carta del rey decía lo siguiente:

[35]  “El rey Ptolomeo al sumo sacerdote Eleazar, saludos y alegría. Porque sucede que una multitud de judíos habitaba en nuestra tierra, expulsados ​​de Jerusalén por los persas, en tiempos de su dominio, y también que muchos otros vinieron con nuestro padre a Egipto, cautivos de guerra;

[36]  a muchos de los cuales él mismo reclutó en nuestro ejército, con un generoso salario.  (17)  De igual modo, a los que ya estaban aquí los consideró dignos de confianza; pues construyó fortalezas y se las entregó, para infundir temor, gracias a ellas, en el pueblo egipcio. Tras heredar su monarquía, observamos un trato humano hacia todos, pero muy particularmente hacia sus conciudadanos:

[37]  Hemos liberado a más de cien mil prisioneros de guerra, pagando a sus dueños el justo precio en dinero; y si se hubiera cometido algún daño, a causa de la impetuosidad de la multitud, lo hemos reparado;  (18)  persuadidos a actuar de manera piadosa y a hacer algo que agrada al Dios supremo, que ha preservado nuestra soberanía en paz y con gran gloria en todo el mundo. Hemos puesto a los que gozan de edad avanzada en el ejército; hemos puesto a los que son dignos de estar con nosotros, como dignos de confianza en la Corte, al frente de ciertas misiones.

[38]  Queriendo hacer algo que les agradara a todos los judíos del mundo y a sus descendientes, decidimos traducir su Ley, del idioma que ustedes llaman hebreo, al griego, para que también se encuentre en nuestra biblioteca, junto con los demás libros reales.

[39]  Harían con magnanimidad y de una manera digna de nuestra solicitud si eligieran hombres de vida intachable, ancianos versados ​​en la Ley, capaces de interpretarla, seis por cada tribu, para que se pueda descubrir el acuerdo de la mayoría, siempre que la investigación sea sobre algo de suma importancia. Pues bien, creemos que una vez que se cumpla esta tarea, nos traerá gran gloria.

[40]  Con este propósito hemos enviado a Andrés, uno de los capitanes de la guardia personal, y a Aristeas, ambos honrados en nuestra Corte, para que os agasajen y os traigan las primicias de las ofrendas para el Templo; y para sacrificios y otras necesidades, cien talentos de plata. Escribidnos si deseáis recibir algún obsequio: actuaréis de una manera digna de nuestra amistad, pues deseamos complaceros en todo lo que pidáis. ¡Salud!

[41]  A esta carta Eleazar respondió dignamente de la siguiente manera:  (19)  “Eleazar, Sumo Sacerdote, saluda al Rey Ptolomeo, su amigo de corazón. Saludos a ti, Reina Arsinoe, tu hermana,  (20)  y a tus hijos. Si es así, todo está bien y de acuerdo con nuestros deseos; nosotros también estamos bien.

[42]  Cuando recibimos tu carta, nos complació mucho tu determinación y tus buenos consejos, y reunimos a todo el pueblo y se la leímos para que conocieran tu devoción a nuestro Dios. También les mostramos las copas que enviaste: veinte de oro, treinta de plata, los cinco cráteres, la Mesa de la Presentación  (21)  y los cien talentos de plata para el sacrificio y otros utensilios del Templo.

[43]  todo lo que Andrés nos trajo, del número de sus Honrados, y Aristeas, hombres nobles, excelentes en su educación, dignos en toda su conducta y justicia; que nos transmitieron su mensaje y escucharon nuestra respuesta por medio de sus cartas.

[44]  Todo lo que les convenga, incluso más allá de nuestras posibilidades, será bien recibido por nosotros: tal comportamiento es una muestra de amistad y afecto. Pues bien, ustedes también han aportado grandes beneficios —beneficios que no olvidaremos— a nuestros conciudadanos, y de muchas maneras...

[45]  En este punto, hicimos sacrificios por ti, por tu hermana y tus hijos, por tus amigos; y toda la ciudad elevó oraciones para que todo se hiciera siempre según tus deseos; y para que el Dios soberano de todas las cosas preservara tu monarquía en paz y gran gloria; y para que la traducción de la santa Ley se llevara a cabo, para tu beneficio y seguridad.  (22)

[46]  En presencia de todos nosotros, hemos elegido hombres nobles, ancianos, seis por cada tribu, a quienes hemos enviado para que hagan cumplir la Ley. Harás bien, oh justo rey, en tomar las medidas necesarias para que, una vez terminada la traducción de los libros, estos hombres regresen sanos y salvos. Salud.

[47-82.  Descripción de los regalos del rey  //  83-120.  Descripción de Jerusalén y sus alrededores  ]

[121]  Eleazar escogió a los mejores hombres, y por su excelente educación, ya que nacieron de padres prestigiosos, poseían no solo letras judías, sino que también se dedicaron, y no a la ligera, a la instrucción helénica;  (23) 

[122]  eran, por tanto, aptos para las embajadas y las realizaban cuando era necesario; tenían gran talento para los debates e interrogatorios sobre la Ley, en la búsqueda de medios adecuados —esto es lo más hermoso—;  (24)  hostiles a la rudeza y la ignorancia del espíritu, pero al mismo tiempo muy por encima de creerse superiores o menospreciar a los demás; dispuestos, por el contrario, al coloquio, a escuchar y responder a cada uno de manera apropiada;  (25)  todos acostumbrados a estas prácticas y solo en ellas deseosos de superarse a sí mismos: todos dignos de su patrón y de la virtud que lo adornaba.

[123]  Era obvio cuánto amaban a Eleazar, debido a la dolorosa separación, y él los amaba; además de haberle escrito al Rey sobre su regreso, le hizo muchas recomendaciones a Andrés, y también me animó a hacer un esfuerzo, lo mejor que podamos.

[124]  Al comprometerse a cuidar bien de todo, declaró el exceso de sus ansiedades; sabía verdaderamente que el Rey, en su amor por el bien, concede la mayor importancia a llamar a su lado a todos aquellos hombres, en cualquier país, que se distinguen entre los demás gracias a su educación y sabiduría.

[125]  Oí que solía decir con razón que, teniendo a su alrededor hombres justos y sensatos, tendría la mejor protección para su soberanía; porque sus amigos le daban, con palabras de gracia, consejos útiles, que eran los mismos que los enviados por Eleazar.

[126]  Declaró bajo juramento que no los habría dejado ir si algún otro servicio privado se lo hubiera aconsejado, y que solo los envió para el beneficio común de todos sus conciudadanos.

[127]  Que vivir bien consistía en observar las leyes; y esto se lograba escuchando, mucho más que leyendo. Con tales afirmaciones, y otras en el mismo sentido, demostró su disposición hacia ellas.

[128-171.  Apología de la Ley por Eleazar  [172]  Eleazar, después de celebrar un sacrificio y elegir a los hombres, ofreció muchos regalos al Rey y nos despidió, armados con una gran escolta.

[173]  Al llegar a Alejandría, se anunció nuestra llegada al rey. Presentados en el palacio, Andrés y yo saludamos respetuosa y cordialmente al rey y le entregamos las cartas de Eleazar.

[174]  La reunión con los enviados era de gran importancia para él; ordenó a todos los demás oficiales que salieran y llamaran a esos hombres, 

[175]  de tal manera que a todos les pareció inusual, puesto que era costumbre que quienes llegaban en misión oficial fueran admitidos en presencia real solo al quinto día; y los jefes de reyes o de ciudades importantes solo tenían acceso a la corte después de treinta días. Pero, considerando a los que llegaban dignos de mayor honor, y teniendo en cuenta la eminencia de quienes los enviaban, despidió a los que consideraba superfluos y esperó, paseando para saludar a los recién llegados.

[176]  Tan pronto como aparecieron, con los regalos enviados y los preciosos pergaminos en los que estaba escrita la Ley en letras de oro, en caracteres judíos —era una maravillosa obra de pergamino, y las uniones entre las partes, imperceptibles— el Rey apenas los vio, preguntó por los libros.

[177]  Después de que se quitaron las capas y desenrollaron los rollos, tras una larga pausa y casi postrándose siete veces, dijo: «Gracias, hombres excelentes, y aún más gracias al que os envió; pero sobre todo a Dios, cuyas palabras son estas».  (26)

[178] Todos juntos, a una sola voz, los recién llegados y los ya presentes, dijeron: «¡Salve, oh Rey!». Y él se dejó llevar por las lágrimas, lleno de alegría. Pues la tensión del alma y la grandeza de los honores provocan lágrimas, incluso en la plenitud de la fortuna.

[179]  Dio instrucciones para que dispusieran los rollos de manera ordenada;  (27)  y saludándolos inmediatamente, dijo: “¡Es justo, hombres que temen a Dios!, honrar primero la razón por la cual los mandé llamar y solo entonces comprar mi mano derecha; por eso lo hice primero.

[180]  Considero este un día especial cuando llegaste a nosotros, y lo celebraremos durante toda nuestra vida; también coincide con la victoria que anunciamos en la batalla naval contra Antígono.  (28) Por eso  quiero cenar contigo hoy.

[181]  Todo se organizará según vuestras costumbres, tanto para mí como para vosotros. Mostraron su satisfacción y ordenaron que se les diera el mejor alojamiento, cerca de la ciudadela, para ofrecer el banquete.

[182]  El gran mayordomo Nicanor llamó a Doroteo, encargado de tales huéspedes, y le ordenó que se ocupara de todo con detalle. Así lo disponía el rey, como se ve que sigue vigente hoy en día: así como muchas ciudades tenían costumbres particulares respecto a la comida, la bebida y el alojamiento, también había muchos superintendentes; y según sus costumbres, se disponían las cosas cuando visitaban a los reyes, para que, sin que nada los molestara, pudieran pasar un rato agradable. Como se hizo en este caso.

[183] ​​Hombre meticuloso, Doroteo atendía a huéspedes de tan alto rango como el superintendente. Desplegó todos los objetos que guardaba, preparados para tales recepciones. Dispuso las camas en dos filas, como había estipulado el rey; pues había ordenado que la mitad se colocara a su derecha y la otra mitad detrás de su cama, sin omitir nada en homenaje a estos hombres.

[184] Y cuando tomaron posesión de sus cargos, instó a Doroteo a contentarse con la cantidad de tributos que los huéspedes de Judea hacían. Por lo tanto, despidió a los heraldos sagrados, a los que realizaban los sacrificios y a los demás que solían rezar, e instó a Eliseo, el sacerdote mayor que había venido con nosotros, a que elevara sus oraciones; y él, poniéndose de pie, dijo en términos dignos de recordar:

[185]  “Que el Señor Todopoderoso te llene de todas las cosas buenas que ha creado; y te concedo que las guardará sin disminuir, a ti, a tu esposa, a tus hijos y a tus amigos, todos los días de tu vida.”

[186] Después de sus palabras, estallaron aplausos, con gritos y expresiones de alegría, que duraron mucho tiempo; luego se entregaron al deleite de las exquisiteces preparadas: se sirvió a todo el personal bajo las órdenes de Doroteo, entre quienes también estaban los pajes reales  (29)  e incluso algunos dignatarios del rey.

[187-300.  El banquete  ]

[301] Después de tres días, Demetrio los llevó consigo, y después de cruzar el dique marítimo de siete estadios hasta la isla [de Faros], cruzó el puente y, avanzando hacia el norte, los reunió en una mansión bien equipada cerca de la playa, de gran belleza e inmersa en una paz profunda; y los exhortó a terminar la traducción, ya que estaban bien provistos de todo lo que necesitaban.

[302]  Y lo llevaron a cabo, poniéndose de acuerdo en todos los puntos tras sus enfrentamientos;  (30)  el resultado fue debidamente fijado por escrito por Demetrio.  (31) 

[303]  Hasta la novena hora se prolongó la sesión; después se separaron para dedicarse al cuidado del cuerpo, proporcionándoles espléndidas provisiones para todo lo que deseaban.

[304]  Además, cada día, Doroteo preparaba para ellos todo lo que se había dispuesto para el rey, pues así lo había ordenado el soberano. Al amanecer, se presentaban en la corte todos los días y, tras saludar al rey, regresaban a su lugar.  [305]  Como es costumbre entre todos los judíos, se purificaban las manos en el mar, orando a Dios; luego se dedicaban a la lectura y exégesis de cada punto.  [306]  También les pregunté: "¿Por qué se lavan las manos antes de orar?". Aclararon esto testificando que no habían cometido ninguna falta, puesto que toda acción se realiza con las manos; así, con belleza y piedad, todo se remitía a la justicia y la verdad.  [307]  Como dije, cada día, reunidos en este lugar, que hacía tan agradable la calma y la luz, cumplían la tarea que se les había encomendado. Y sucedió que la traducción se completó en setenta y dos días, como si hubiera ocurrido por algún tipo de premeditación.  [308]  Cuando se cumplió la obra, Demetrio reunió a la comunidad judía  (32)  en el lugar donde se realizó la traducción, la cual fue leída a todos en presencia de los traductores, quienes también recibieron una magnífica acogida del pueblo, como quienes poseen bienes magníficos.  [309]  Tal también dio la bienvenida a Demetrio, instándolo a entregar a los rectores de su comunidad una copia de toda la Ley.  [310]  Después de la lectura de los rollos, los sacerdotes, los ancianos de los traductores y los rectores del pueblo se levantaron y proclamaron: «Puesto que ha sido traducida con belleza, piedad y total exactitud, conviene que permanezca tal como está y que no se altere en absoluto».  [311]  Todos aplaudieron tales palabras  (34)  y los instaron a pronunciar una maldición, según la costumbre entre ellos, contra cualquiera que alterara, añadiera, modificara o borrara el contenido de lo escrito; actuaron bien, para que se conservara perpetuamente intacta.  (35)

[312]  Cuando esta noticia llegó al rey, se alegró mucho, pues afirmó que su intención se había cumplido satisfactoriamente. Tras leerle todo, admiró la sabiduría del legislador al máximo y preguntó a Demetrio: «¿Cómo es posible que, con tal perfección, ningún historiador ni poeta se haya acordado jamás de esto?».  [313]  Le respondió: «Porque la Ley es sagrada y proviene de Dios; algunos que lo han intentado, castigados por la mano de Dios, han desistido».  [314]  Y le contó que había oído a Teopompo (35) decir que, cuando estaba a punto de insertar en sus Historias ciertos pasajes traducidos de la Ley de forma algo imprudente, sufrió una perturbación mental durante más de treinta días; en una tregua, imploró a Dios que le revelara la causa de su desgracia.  [315]  Habiendo sido revelado en sueños que había querido, neciamente, comunicar cosas divinas a los profanos, renunció a ello y recuperó la salud.  [316] “Y oí al mismo Teodect, el poeta trágico,  (36)  decir que, cuando estaba a punto de introducir algo de la Biblia (37) en su drama, sus ojos sufrieron de glaucoma; como sospechaba que esta era la razón por la que le había sobrevenido la desgracia, invocó a Dios y fue curado, después de muchos días.”

[317] Cuando  el rey fue informado, como ya he dicho, por la obra de Demetrio, de todos estos extremos, postrándose ante los libros, ordenó que se cuidaran bien y se custodiaran con piedad.  [318] Les pidió a los traductores que volvieran con él con frecuencia, una vez que hubieran regresado a Judea, pues dijo que su partida era justa; pero si regresaban, los consideraría legítimamente sus amigos y recibirían de él los mayores regalos.  [319]  Ordenó que se frustrara su partida, tratándolos con la mayor generosidad. A cada uno le dio tres de las mejores vestiduras y dos talentos de oro, una copa con un talento de oro y mantas para tres camas.  [320]  También envió a Eleazar, con su séquito, diez camas de plata con todos sus ajuares, un armario de treinta talentos, diez mantos, una túnica púrpura, una espléndida corona, cien velos del lino más fino, copas, platos y dos vasijas de oro para ofrendas.  [321]  Le escribió, rogándole que si alguno de esos hombres decidía volver con él, no se lo impidiera, pues tenía mucho que ver con la compañía de hombres instruidos y con ellos gastaba su dinero con sus propias manos, no en frivolidades.  [322]

Filócrates, ya has escuchado toda la historia, tal como te la anuncié. Creo que te encantará más que los libros más fabulosos. Pues bien, te inclinas a cultivar aquello que beneficia al espíritu, y a ello dedicas la mayor parte de tu tiempo. Intentaré anotar los demás acontecimientos importantes para que, al leerlos, alcances la recompensa que tanto anhelas.

NOTAS

(1) El nombre Eleazar era común; intentar identificar un personaje específico aquí es inútil, aunque se haya intentado.
(2)  Trímetro yámbico perteneciente a una tragedia desconocida.
(3)  Ptolomeo I hijo de Lagus, padre de Ptolomeo II Filadelfo.
(4)  Alejandría, por supuesto.
(5)  La mayoría de los intérpretes indican que el autor sugiere que Filócrates (un personaje ficticio, por supuesto) provenía de Rodas. Anteriormente, se había propuesto que su supuesto lugar de origen era simplemente la isla de Faros; pero entonces no habría necesitado (desde un punto de vista positivista) toda esta información adicional.
(6)  Discípulo de Teofrasto; autor de obras itinerantes de filosofía y herencia política. Nacido alrededor del 350 a. C., fue expulsado a Alejandría (307) por Demetrio Poliorcetes, hijo del rey Antígono, y recibido por el primer Ptolomeo. Favoreció las aspiraciones sucesorias de Ptolomeo Cerauno, por quien, tras la llegada de Filadelfo (285), cayó en desgracia y fue exiliado. Por tanto, nunca ocupó el cargo de bibliotecario; ver la introducción. Durante mucho tiempo se creyó (y todavía se cree con frecuencia) que «il pourrait avoir preparé sous le premier Ptolomee les planes d'une Bibliothèque construite seulement sous le second». Aussi bien est-ce de lui que vient l'idée d'une Académie de savants et d' hommes de lettres to reuni au Musée» (Pelletier 1962: 104 n. 1). Sin embargo, Rudolf Pfeiffer, History of Classical Scholarship  , I, Oxford, 1968 (hay una traducción al español, Madrid, Gredos, 1981) se opuso a esta idea, por plausible que sea (sin argumentos muy concluyentes, en mi opinión).
(7)  Traducción conjetural y aproximada, ya que el texto no es muy claro: posiblemente se oculte aquí una corrupción (o una laguna). La vertí siguiendo las sugerencias de Zuntz 1972: 132 y n. 1.
(8)  Es decir, arameo.
(9)  Todas estas precauciones para producir la impresión creíble de un trabajo de documentación riguroso son, para el lector moderno, y en el caso de una falsificación tan notoria, entre ingenuas y conmovedoras. Quizás por esta razón valga la pena recordar, una vez más, que el mundo antiguo nunca formó una idea de autenticidad documental que tuviera algo que ver con el positivismo moderno. Finalmente  cf. Fraser 1972: II 974 n. 127: “[Aristeas] probablemente tiene en mente a los reyes del siglo III, en cuyos reinados la administración de la cancillería estaba altamente organizada. Al mismo tiempo, la evidencia en papiros muestra que no hubo grandes cambios a este respecto, incluso en el siglo II, mientras que el § 182 muestra que el protocolo de la corte todavía estaba cuidadosamente regulado.”
(10)  El griego original dice  fonê Pelletier siempre opta por traducir este término como «pronunciación», justificando meticulosamente su elección. No comparto sus razones y prefiero seguir la brillante exégesis de Gunther Zuntz; véase la introducción.
(once)  Pelletier traduce «escritos». Respecto al significado exacto del griego  sesêmantai  aquí, se ha desatado una apasionada discusión, a la que debemos al menos aludir, porque es un argumento importante: la hipotética circulación, entre la diáspora judía, de versiones griegas de algunos libros de la Biblia  anteriores a  la LXX. E. Bickermann sugiere que  sesêmantai  se refiere a «escritura» (en el sentido de «caligrafía», señala Pelletier); es decir, que «Aristeas» se queja de la mala calidad de los manuscritos hebreos en circulación. Pelletier, Zuntz y otros están de acuerdo. Personalmente, sin embargo, no excluyo que aquellos que (como Thackeray, Calabi, etc.) afirman que «Aristeas» pretende implicar —correcta o incorrectamente—; esto no se puede dilucidar: que ya ha habido intentos de traducción anteriores y muy defectuosos; a favor de esta interpretación se pueden citar los §§ 312-316 de la  Carta  (ver Introducción).
(12)  Cfr. Pelletier 1962: 120-121 n. 2: «L'éloge de la Loi est un lieu commun de la littérature juive. Esto es algo que consideramos desarrollado con complacencia de los rabinos. A Torá a été creée en réalité, et non en pensée seulement. Después, ella está auprès de Dieu, dans ses tesors, ou mieux vivant avec lui comme sa fille, sa bien-aimée. Cette preexistence afirmado en plusieurs de nos sources fait de la Loi un être sobrenaturall ».
(13)  Hecateo de Abdera, contemporáneo de Alejandro Magno y Ptolomeo I, autor de una  Historia  perdida  de Egipto  , que fue utilizada por Diodoro Sículo  (véase supra) . La cita aquí no se encuentra en ninguna parte; por lo tanto, surgió un debate sobre si el pasaje correspondía realmente a la  Historia de Egipto  o más bien a una Espuria  sobre los judíos  o  sobre Abraham  , pero que se atribuyó al auténtico Hecateo de Abdera por la simple razón de que fue, en efecto, el primer historiador griego en tratar sobre los judíos. Esta segunda hipótesis parece más plausible, y un buen número de eruditos se adhieren a ella (  cf.  Calabi 1995: 64-65 n. 30).
(14)  Los comentaristas recuerdan con frecuencia que la organización tribal había desaparecido en Palestina siglos atrás; pero parece que a los judíos de la Diáspora les gustaba fantasear con este tipo de anacronismo.
(15)  Cf.  Pelletier 1962: 122 n. 1: «Ce souci d'exactitud dans l'enseignement ou la tradicion du texte de la Loi semble charactéristique des milieux pharisiens».  (16) Se sabe que, aunque pueda parecer algo sorprendente, no era raro que se realizaran sacrificios en el Templo de Jerusalén por intención de un idólatra y en su nombre.  (17)

Los mercenarios judíos gozaron durante mucho tiempo de una gran reputación. Por otro lado, el ejército real de los Ptolomeos prácticamente no contaba con nativos de Egipto hasta el 217 a. C., cuando fueron movilizados masivamente para la campaña siria. «Es probable que la afirmación sobre los prisioneros judíos sea históricamente correcta [...]. El decreto de Filadelfo [...] guarda un notable parecido con su profecía sobre la liberación de los esclavos capturados en Palestina [...] y evidentemente tiene un núcleo documental genuino, aunque es improbable que sea completamente auténtico» (Fraser 1972: II 974 n.126).
(18)  Una alusión velada a un tema muy delicado en este contexto: el antisemitismo inveterado de la población egipcia (sometida más de una vez al acoso de los mercenarios) estallaba periódicamente en sangrientos pogromos.
(19)  El contenido y, sobre todo, el tono de la carta de Ptolomeo, así como la respuesta de Eleazar, pretenden indicar, con claridad e interés, una relación de igualdad. En términos históricos, es cierto que, bajo el dominio persa, los judíos tenían derecho a organizarse en una comunidad político-religiosa: se trataba de un verdadero estado teocrático, puesto que el Sumo Sacerdote, aunque acompañado por un gobernador extranjero, ejercía una función vitalicia y hereditaria. Esta situación ya no existía en el período al que se refiere la  Carta  : parece dudoso que el Sumo Sacerdote conservara intactos,  al menos oficialmente , sus poderes políticos. La realidad histórica en tiempos de 'Aristeas' (si no se acepta una datación extravagantemente alta) contemplaba las luchas de los Tobías contra los pontífices para obtener la proçtaçiva tou 'plhvqouç «e quindi scindere il potere politico del religioso» (Momigliano 1969: 215), luchas que finalmente alcanzaron el éxito total. «Né l'assoluta indipendenza della Palestina presupposta della  Lettera  , può addata ad an autore que vivia no período em que era diferente, se fosse puro senza che il gobernador Ptolemaico premesse la mano»  (ibidem) . El poder en Jerusalén (regularmente sacudido por disputas internas) mantuvo habitualmente un equilibrio precario, también entre el reino de Egipto y Antioquía, incluso menos proclive que los Lagidas a respetar la autonomía judía. Pero no cabe duda de que «Aristeas» pretende crear la impresión, sea cual sea, de una relación entre dos auténticos jefes de Estado.  Cf. Calabi 1995: 12: «Veo que el sumo sacerdote no solo tiene un poder religioso de gran prestigio, veo que los Judea eran un pueblo de cierto alivio en las relaciones internacionales y que la comunidad de Alessandria tiene un peso significativo en las ciudades, Ma appare pur sempre pouco plausible l'attegiamento descritto nella  Lettera  ».
(20) Arsinoe II, hija de Ptolomeo I, fue hermana y segunda esposa de Ptolomeo II. Gozó de inmenso poder y prestigio, y fue deificada, quizás incluso antes de su muerte. El matrimonio con su hermano no produjo hijos; lógicamente, el texto se refiere a los hijos del  primer matrimonio de Ptolomeo. 'Aristeas' aquí evidencia cierta audacia, al hacer que un sumo sacerdote de Jerusalén hiciera la vista gorda ante el incesto real, una abominación de la Ley mosaica. De hecho, la situación también disgustó a algunos griegos: Ptolomeo tuvo que reprimir duramente algunas voces de protesta, como la del poeta satírico Sotades de Maronea, quizás aislada, pero particularmente amarga.
(veintiuno)  Es la "Mesa de los panes de la proposición", descrita en detalle en los §§ 53-72, la que hemos omitido. Cf. Calabi 1995: 11: «La raffinatezza e l'elaborazione dei manufatti é indicative of the livello raggiunto no campo artigianale, en particular orafo, ai tempi di 'Aristea'. Se hace evidente la preciosidad, la extraordinarietà de la opera di spettacolare bellezza ». Tales dones resultan particular significado, porque son escogidos cuidados, y realizado de modo que los rituales y prescripciones hebraicas sean respetados: así por ejemplo con la «Mesa de los Panes de la proposición», donde la riqueza se despliega en la ornamentación, no en o tamanho,
(22)  Pelletier sugere sugere que o povo hebrevau sua oraçãos que a tradução desejo pelo rei do Egito não desenvir o arra divina, como que se aconteceu com os supras tentativas de tradução anteriores (cf. §§ 313-316).
(23) O  conhecimento da língua e da cultura Hellênica não era, é claro, nada excepcional ou raro entre os judeus educados do tempo.
(24)  Viejo cliché peripatético, heredado de la sabiduría popular y convencional.
(25)  Como señaló Moses Hadas, este generoso espíritu de apertura no era compartido unánimemente entre el judaísmo contemporáneo de 'Aristeas'. Cf.  Calabi 1995: 99 n. 72: “'Aristeas' busca mostrar que la voz no es incompatible con la relación con el mundo...”.
(26)  Decidí –después de considerable vacilación– traducir la  logia de la  manera más neutral posible. Pelletier –y otros intérpretes– optan por traducir, en griego, 'oráculos', lo cual es, obviamente, correcto; Hadas se compromete con 'palabras sagradas'; y Calabi va aún más allá con 'rivelazione'. De hecho, no está exento de argumentos:  la logia puede incluso significar los versículos que los judíos ortodoxos colocaban en sus puertas. Por mi parte, no quise deshacer el inestable equilibrio entre los términos griegos y las nociones hebreas.
(27)  Entiendan los cinco rollos de pergamino, cada uno de los cuales contiene un libro del Pentateuco.
(28) «Aristeas» combina imprecisión y anacronismo. Antígono Gonatas, hijo de Demetrio Poliorcetes, y Filadelfo lucharon en Cos, alrededor del 260 a. C., una batalla naval que resultó un desastre para los egipcios. Hubo otra batalla, en Andros, alrededor del 245 a. C., entre un Antígono y un Ptolomeo; pero se desconocen tanto la identidad exacta de los antagonistas como el resultado. Sin embargo, el anacronismo persiste, ya que la reina Arsinoe II, que aparece en la Carta con perfecta salud, había fallecido en el 269 a. C. La propuesta de Bickermann de sustituir el nombre de Antígono en el texto por Antíoco parece una solución desesperada: ingeniosa quizás, pero poco convincente.
(29)  Cf. Pelletier 1962: 189 n. 1: «Diodoro XVII 36, 5 montre à Issos les pages de Darius preparant la réception d'Alexandre sous la tente royale».
(30)  Esto es todo lo que 'Aristeas' puede decir sobre la constitución de la versión griega. Ciertamente no se trata de una comparación de manuscritos; ni siquiera de comparaciones sistemáticas entre el modelo hebreo y el texto griego, sino de "enfrentamientos" entre las versiones provisionales producidas por cada traductor. Sin embargo, la terminología utilizada por 'Aristeas' 'révèle du moins' pretende impedir la traducción griega de la Loi juive de tout le prestige qu'avaient alors les éditions critiques d'auteurs anciens, établies par les savants d'Alexandrie [...]. Ce détail sert avant tout la cause de la propagande juive auprès des non-juifs, mais il n '
(31)  Cf  . Calabí 1995: 164 n. 144: «Ribadita a tese de que a veniva fatta tradutorida pela Bibliotheca di Alessandria, além de § 308 a pubblica lettura davanti al popolo e a pubblica acclamazione lascia vedere l'utilità della traduçãoione per il popolo ebraico che, infatti, ne richiede cópia de».  (32)  Cfr.  Calabí 1995: 166 n. 148: "Com  politeuma  se indicadores a organização política de Giudei (as di altre popolazioni) all'interno di Alessandria".  Ver arriba
, Introducción. A su vez, Fraser 1972: I 55 advierte que «que los judíos estuvieran organizados de esta manera desde una fecha ptolemaica [...] es muy dudoso, ya que en la dramática fecha de esa carta probablemente no eran lo suficientemente numerosos en Alejandría como para necesitar o requerir tal tratamiento».
(33)  Filón de Alejandría (  Vita MosisII 41) relata que, incluso en su época, se celebraban cada año solemnes festivales en la isla de Faros, a los que asistían no solo judíos sino también multitudes diversas, para «venerar el lugar donde esta traducción brilló por primera vez y dar gracias a Dios por un favor antiguo, que se renueva sin cesar». Más tarde, todo cambió: según el Talmud, este día se convirtió en «un día de ayuno y luto, para expiar el pecado cometido al difundir la Torá en la lengua de los gentiles». «Ce revirement s'amorce très tôt [...] mais il ne s'accomplit do que peu à peu. Marcel Simon será capaz de reunir os índices de que a Bíblia é ampla usada nos Juifs des premiers siècles de l'
(34)  Cf.  Pelletier 1962: 234-235 n. 1: «Acabamento gratuito para impresión contra falsificación de pintura e para costura del tiempo. Elle s'inspirerait des interdictions de  Deuteronome  IV 2. Por seu vez, Calabi 1995: 167 n. 150: «É probabilis que uma maledizione deste tipo se acompanha alla prima promulgazione della LXX, mas se aplica plausível a uma revisão da tradução quando a Carta dá um sanzione ufficiale».  (35)
Teopompo de Quíos (circa 378-300 a. C.), el gran historiador, discípulo de Isócrates, visitó la corte de Ptolomeo alrededor del 305. Sus fragmentos —generalmente breves, a menudo complejos y difíciles de interpretar— se encuentran en la monumental  obra Fragmente Der Griechischen Historiker  de Felix Jacoby (FGrHist 115); traducción al inglés —a veces un tanto imaginativa— en los apéndices de G.S. Shrimpton,  Theopompus the Historian  , Montreal y Kingston, McGill-Queen's University Press, 1991. La monografía reciente más fiable es la de M.A. Flower,  Theopompus of Chios. History and Rhetoric in the Fourth Century BC , Oxford, Clarendon Press, 1998, 2.ª ed. (omitiendo la presente narración).  Cf.  mi reseña de esta obra en  Anuari de Filologia  XXI (1999), pp. 152 y ss.
(36)  Retórico y poeta trágico, rival de Teopompo, vivió alrededor del  374-334  a. C.  Cf. Zuntz 1972: 141: «Teodectes y Teopompo, con desprecio absoluto por la posibilidad cronológica, supuestamente [...] le comunicaron personalmente sus experiencias [= Demetrio de Falero]; es evidente que todo el contexto se toma de un libro al que se le ha dado el nombre de Hecateo. Huelga decir que es imposible atribuir tales absurdidades al auténtico Hecateo». Abderita; por otro lado, Flavio Josefo conserva un resumen bastante fiable del pseudoepígrafo judío atribuido a Hecateo, en el que este pasaje se integra sin dificultad. El objetivo del Pseudo-Hecateo era sin duda la propaganda, pero no a favor de la Septuaginta ni de su revisión, sino a favor de los hebreos en general. Véase más arriba . Nuestra Introducción y el n.º 13 para la traducción.
(37)  Este es el primer uso conocido de la expresión  ê biblos  para designar el Antiguo Testamento. La comunidad de Qumrán utilizó el término hebreo correspondiente (Pelletier 1962: 236-237 n.º 2).

© Grupo de Investigación
T-1611,
  Departamento de Traducción, UAB | Grupo de Investigación  T-1611  , Departamento de Traducción, UAB | Grup d'Investigació  T-1611  , Departamento de Traducción, UAB

👉 Todos los libros